(Rapports du Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme)
The project Heritage language and school language: are literacy skills transferable? (HELASCOT) addresses the linguistic development in migrant children of Portuguese descent in Switzerland. It focuses primarily on the children’s literacy skills (reading comprehension and writing skills) in their heritage language (i.e. Portuguese) and in the language of instruction in the region in...
|
Mémoire de master : Haute école pédagogique BEJUNE, 2019.
Les langues sont toutes, que ce soit linguistiquement, culturellement ou didactiquement sujettes à des représentations que chacun construit au contact d’autrui. Nous proposons, dans ce travail, de questionner ces représentations et leurs origines dans un premier temps afin, dans un second temps, de les employer de manière à valoriser et favoriser l’apprentissage de l’allemand...
|
Mémoire de master : Haute école pédagogique BEJUNE, 2019.
Ce travail développe une démarche afin de pallier le manque d’outils qui permettent d’aborder l’oral en continu dans une langue seconde. Il s’inspire du procédé d’une séquence formatrice pour traiter l’exposé en classe. Il utilise des grilles d’auto-évaluations et des ateliers formatifs pour permettre à l’élève d’être autonome et de suivre sa progression dans...
|
Mémoire de master : Haute école pédagogique BEJUNE, 2017.
La mixité culturelle est aujourd’hui une réalité dans notre société contemporaine tout comme dans le contexte scolaire. En Suisse romande, rares sont les classes composées uniquement d’élèves helvétiques. Avec la mondialisation, l’augmentation de la mobilité des populations, et les nouveaux médias de communication comme Internet, l’information, les individus et les cultures...
|
Mémoire de bachelor : Haute école pédagogique BEJUNE, 2015.
La migration des populations, tant au niveau cantonal, national, européen que mondial, influence inévitablement les politiques éducatives qui doivent s’adapter au contexte social. Chaque individu, en Suisse comme ailleurs, a son propre profil linguistique et culturel. C’est pourquoi, l’enseignement doit privilégier l’intercompréhension en développant des compétences communicatives....
|
Mémoire de master : Université de Fribourg, 2011.
Anthropologists, psychologists and linguists generally consider that each language has a fairly uniform color system and that the systems of most European languages are all at the end of the same evolution and too close to each other to be of interest. Starting from the simple observation that the traffic light color called orange in French is called gelb (yellow) in German, this research...
|