In: International Journal of the Sociology of Language, 2017, vol. 2017, no. 243, p. 155-181
|
In: Staging History: Essays in Late-Medieval and Humanist Drama, 2021, p. 247-266
This article describes the processes of translation, cutting and rearrangement by which Shakespeare’s Henry V, a play often identified with ‘Britishness’, is adapted for a modern Swiss audience. As a play celebrating a national ‘hero’ and a military history largely unknown to the Swiss, Henry V is adapted to an exploration of political power in the abstract, in particular the...
|
In: Verbal Communication, 2016, p. 429-446
Verbal communication involving more than one language is widespread, both historically and geographically. This chapter provides an overview of multilingual ‘regimes’ of communication, covering different phenomena such as lingua franca communication or receptive multilingualism. The chapter discusses the consequences of multilingual language use as an institutionalized pattern for individual...
|
In: D. Thürer & R. Blindenbacher (Eds.), Embracing Differences. Wertschätzung des Andersseins. Zürich - Basel - Genève: Schulthess, pp. 27–38
|
In: Language Policy, 2006, vol. 5, no. 3, p. 247-265
|
In: Language Policy, 2006, vol. 5, no. 4, p. 395-419
|
In: Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 2008, vol. 44, no. 2, p. 179-196
|
In: Language Learning in Higher Education, 2013, vol. 2, no. 2, p. 405-425
|
In: International Journal of the Sociology of Language, 2014, vol. 2014, no. 228, p. 29-53
|
In: Cerebral Cortex, 2015, vol. 25, no. 12, p. 4727-4739
|