(Rapports du Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme)
Das Projekt Herkunftssprache und Schulsprache: sind Literalitätskompetenzen übertragbar? (HELASCOT) befasst sich mit der sprachlichen Entwicklung von Kindern mit portugiesischer Herkunft in der Schweiz. Der Schwerpunkt liegt auf den schriftlichen Sprachkompetenzen (Rezeption und Produktion) dieser Kinder in ihrer Herkunftssprache (d.h. in Portugiesisch) und in der Schulsprache der ...
|
Mémoire de master : Haute école pédagogique BEJUNE, 2019.
Les langues sont toutes, que ce soit linguistiquement, culturellement ou didactiquement sujettes à des représentations que chacun construit au contact d’autrui. Nous proposons, dans ce travail, de questionner ces représentations et leurs origines dans un premier temps afin, dans un second temps, de les employer de manière à valoriser et favoriser l’apprentissage de l’allemand...
|
Mémoire de master : Haute école pédagogique BEJUNE, 2019.
Ce travail développe une démarche afin de pallier le manque d’outils qui permettent d’aborder l’oral en continu dans une langue seconde. Il s’inspire du procédé d’une séquence formatrice pour traiter l’exposé en classe. Il utilise des grilles d’auto-évaluations et des ateliers formatifs pour permettre à l’élève d’être autonome et de suivre sa progression dans...
|
Mémoire de master : Haute école pédagogique BEJUNE, 2017.
La mixité culturelle est aujourd’hui une réalité dans notre société contemporaine tout comme dans le contexte scolaire. En Suisse romande, rares sont les classes composées uniquement d’élèves helvétiques. Avec la mondialisation, l’augmentation de la mobilité des populations, et les nouveaux médias de communication comme Internet, l’information, les individus et les cultures...
|
Mémoire de bachelor : Haute école pédagogique BEJUNE, 2015.
La migration des populations, tant au niveau cantonal, national, européen que mondial, influence inévitablement les politiques éducatives qui doivent s’adapter au contexte social. Chaque individu, en Suisse comme ailleurs, a son propre profil linguistique et culturel. C’est pourquoi, l’enseignement doit privilégier l’intercompréhension en développant des compétences communicatives....
|
Mémoire de master : Université de Fribourg, 2011.
Anthropologen, Psychologen und Linguisten sind im Allgemeinen der Ansicht, dass jede Sprache ein ziemlich einheitliches Farbsystem hat und dass die Farbsysteme der meisten europäischen Sprachen am Ende der gleichen Entwicklung stehen und einander zu ähnlich sind, um von Interesse zu sein. Ausgehend von der einfachen Beobachtung, dass bei der Verkehrsampel das mittlere Lichtsignal orange auf...
|
|
In: westfeles vnde sassesch. Festgabe für Robert Peters zum 60. Geburtstag., 2004, p. 13
|
In: Sprachspiegel, 2007, no. 6, p. 170-181
|