Research report

Les coulisses de la quantification des langues : Executive Summary

    2019

81

French German Italian Raeto-Romance Les recensements des langues constituent un des piliers fondamentaux dans la représentation du plurilinguisme helvétique. Ancrées dans une tradition de plus de 150 ans, les statistiques linguistiques officielles servent à définir la composition linguistique du territoire. C’est entre autres à l’aide des statistiques que les autorités dessinent les contours des frontières linguistiques et observent l’évolution démographique des communautés linguistiques à travers le territoire. En Suisse, nous sommes régulièrement confrontés à ces chiffres qui sont consultés par de nombreux·ses acteur·trice·s sociaux·ales. Ils font partie de notre paysage scientifique, médiatique et politique, et font souvent l’objet d’âpres débats politiques et scientifiques, révélant des divergences sur ce qui compte comme « francophone », comme « plurilingue », comme « dialectophone », etc. Fondamentalement, ils viennent interroger ce qui fait la particularité de la Suisse, à savoir sa diversité linguistique, à laquelle est associée un imaginaire national et une certaine idée de la cohésion sociale. Le point de départ de ce travail n’est pas stricto sensu statistique, il est avant tout sociolinguistique. Si les chiffres sont constitutifs d’une certaine image de la Suisse, ils posent une série de questions à la fois linguistiques et politiques. En effet, nous le savons, pour quantifier les pratiques langagières, il est nécessaire de catégoriser ce qui compte comme langue ou non, de réduire des phénomènes sociolinguistiques complexes en unités quantifiables. Quantifier les langues n’est pas un processus neutre, cela implique des décisions méthodologiques ancrées dans certaines conceptions du langage sur lesquelles les linguistes eux-mêmes sont en désaccord (qu’est-ce qu’une langue ? en quoi le dialecte est-il différent du standard ? qu’est-ce que le plurilinguisme ? etc.). Ces décisions ne sont pas sans conséquence. En fonction des questions que l’on pose, de la manière dont on les formule, et du type de récolte et de traitement que l’on fait des données, les statistiques obtenues contribuent à rendre certains groupes d’individus ou certaines pratiques plus visibles, ou au contraire à les effacer du paysage linguistique national. Sprachenerhebungen, die im Rahmen der eidgenössischen Volkszählung stattfinden, sind eine wichtige Grundlage für die Darstellung der schweizerischen Mehrsprachigkeit. Die offiziellen Sprachenstatistiken sind in einer mehr als 150- jährigen Tradition verankert und dienen der Definition der sprachlichen Zusammensetzung des Landes. Mithilfe dieser Statistiken ermitteln die Behörden unter anderem den Verlauf der Sprachgrenzen und beobachten die demografische Entwicklung der Sprachgemeinschaften. In der Schweiz werden solche Zahlen regelmässig publiziert und von unterschiedlichen sozialen Akteurinnen und Akteuren konsultiert. Sie sind Teil unserer wissenschaftlichen, medialen und politischen Landschaft und zuweilen Gegenstand intensiver politischer und wissenschaftlicher Debatten, in denen unterschiedliche Auffassungen, beispielsweise von „französischsprachig“, „mehrsprachig“ oder „dialektsprechend“, zutage treten. Letztendlich befassen sie sich mit einer wichtigen Eigenheit der Schweiz: mit ihrer sprachlichen Vielfalt, die auch das nationale Imaginäre und gewisse Vorstellungen zum gesellschaftlichen Zusammenhalt prägt. Der Ausgangspunkt dieser Arbeit ist nicht im eigentlichen Sinn statistisch, sondern primär soziolinguistisch. Die Zahlen zeigen ein bestimmtes Bild der Schweiz, werfen aber gleichzeitig auch eine Reihe von linguistischen und politischen Fragen auf. Um Sprachpraktiken zu quantifizieren, müssen wir bekanntlich festlegen, was als Sprache zählt und was nicht, und aus komplexen soziolinguistischen Phänomenen zählbare Einheiten machen. Das Zählen von Sprachen ist kein neutraler Prozess. Es impliziert methodologische Entscheidungen, die auf bestimmten Sprachkonzepten basieren, über die sich auch die Linguistik nicht einig ist (was ist eine Sprache? was unterscheidet den Dialekt vom Standard? was ist Mehrsprachigkeit? usw.). Diese Entscheidungen haben Auswirkungen. In Abhängigkeit davon, welche Fragen wir stellen, wie wir sie formulieren und wie wir die Daten erheben und verarbeiten, tragen die erhaltenen Statistiken dazu bei, gewisse Gruppen oder Praktiken sichtbarer zu machen oder aber sie aus der Sprachenlandschaft der Schweiz verschwinden zu lassen. I censimenti delle lingue costituiscono uno dei pilastri della rappresentazione del plurilinguismo elvetico. Radicate in una tradizione di oltre 150 anni, le statistiche linguistiche ufficiali servono a definire la composizione idiomatica del territorio. È per esempio basandosi sulle statistiche che le autorità tracciano i contorni delle frontiere linguistiche e osservano l’evoluzione demografica delle comunità linguistiche sul territorio. In Svizzera, siamo regolarmente confrontati con cifre consultate da numerosi attori sociali. Esse appartengono al nostro paesaggio scientifico, mediatico e politico, e sono sovente oggetto di accesi dibattiti politici e scientifici originati da divergenze sulla definizione di concetti come “francofono”, “plurilingue”, “dialettofono” ecc.1 Esse conducono a riflessioni sulla particolarità della Svizzera, ossia sulla diversità linguistica, alla quale sono associati un immaginario nazionale e una certa idea di coesione sociale. Il presente lavoro non si vuole propriamente statistico, bensì prima di tutto sociolinguistico. Se da un lato queste cifre delineano una certa immagine della Svizzera, dall’altro pongono una seria di interrogativi linguistici e politici. Come sappiamo, per quantificare le pratiche linguistiche occorre dapprima determinare che cosa vada considerato lingua e che cosa no. Si tratta insomma di ridurre fenomeni sociolinguistici complessi a unità quantificabili. Quantificare le lingue non è un processo neutro, ma implica decisioni metodologiche radicate in determinate concezioni della lingua in merito alle quali gli stessi linguisti sono in disaccordo (che cos’è una lingua? in che cosa il dialetto differisce dallo standard? che cos’è il plurilinguismo? ecc.). Tali decisioni comportano determinate conseguenze. In funzione delle domande poste, del modo in cui vengono formulate, e del tipo di rilevamento e di trattamento dei dati, le statistiche ottenute contribuiscono a rendere più visibili certi gruppi di individui o certe pratiche, oppure al contrario a rimuoverli dal paesaggio linguistico nazionale. Las dumbraziuns da las linguas èn ina da las pitgas fundamentalas per represchentar la plurilinguitad svizra. Enragischadas en ina tradiziun da passa 150 onns gidan las statisticas linguisticas uffizialas a definir la cumposiziun linguistica dal territori. Cun agid da las statisticas dissegnan las autoritads tranter auter las conturas dals cunfins linguistics ed observan il svilup demografic da las cuminanzas linguisticas en il territori. En Svizra vegnin nus regularmain confruntads cun cifras consultadas da numerus acturs da la societad.1 Ellas fan part da nossa cuntrada scientifica, mediala e politica ed èn savens il tema da debattas politicas e scientificas intensivas che reveleschan differenzas davart la definiziun da quai che vegn considerà sco „francofon“, „pluriling“, „dialectofon“, etc. Da princip vegnan ellas consultadas per eruir las particularitads da la Svizra, per enconuscher sia diversitad linguistica, cun la quala vegnan associadas in’imaginaziun naziunala ed ina tscherta idea da la coesiun sociala. Il punct da partenza da questa lavur n’è betg stricto sensu statistic, mabain oravant tut sociolinguistic. Sche questas cifras dattan d’ina vart in tschert maletg da la Svizra, sveglian ellas da l’autra vart ina retscha da dumondas tant linguisticas sco era politicas. Per pudair quantifitgar las praticas linguisticas savain nus ch’igl è l’emprim necessari da determinar tge che quinta sco lingua e tge betg, sco era da reducir fenomens sociolinguistics cumplexs en unitads quantifitgablas. Quantifitgar las linguas n’è betg in process neutral, mabain implitgescha decisiuns metodologicas francadas en tschertas concepziuns da la lingua, davart las qualas ils linguists sezs n’èn betg d’accord (tge è ina lingua? tge differenziescha il dialect dal standard? tge è la plurilinguitad? etc.). Questas decisiuns han era consequenzas. Tut tenor tge dumondas ch’ins fa, co ch’ins las formulescha e tut tenor la moda da relevar e da tractar las datas gidan las statisticas obtegnidas a render pli visiblas tschertas gruppas da persunas u tschertas praticas, u il cuntrari, contribueschan a lur eliminaziun da la cuntrada linguistica dal pajais.
Faculty
Faculté des lettres et des sciences humaines
Department
Institut de plurilinguisme
Language
  • French
Classification
Language, linguistics
Series statement
  • Rapports du Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme
License
License undefined
Identifiers
  • RERO DOC 326848
Persistent URL
https://folia.unifr.ch/unifr/documents/308173
Statistics

Document views: 70 File downloads:
  • 2019.003_compter-les-langues_a5_web_24.7.pdf: 73